Titanic. 1997.
假如我死了,請你以純粹的力量繼續存活
If I die, survive me with such sheer force
好讓蒼白和寒冷怒火中燒
that you waken the furies of the pallid and the cold
請閃動你那無法磨滅的眼睛,從南方到南方
from south to south lift your indelible eyes
從太陽到太陽,直到你的嘴歌唱如吉他
from sun to sun dream through your singing mouth
我不希望你的笑聲或腳步搖擺不定
I don’t want your laughter or your steps to waver
我不希望我的快樂遺產亡失
I don’t want my heritage of joy to die.
別對著我的胸膛呼喊,我不在那兒
Don’t call up my person. I am absent
請你像住進房子一樣,住進我的離開
Live in my absence as if in a house
離開是如此巨大的房子
Absence is a house so vast
你將穿行過牆壁
that inside you will pass through its walls
把圖畫掛在純然的大氣之中
and hang pictures on the air
離開是如此透明的房子
Absence is a house so transparent
即便我死了,也將看著你生活
that I, lifeless, will see you, living,
倘使你受苦,親愛的,我將再死一次
and if you suffer, my love, I will die again
——Pablo Neruda《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)